Ричард Лавлейс - К Люкасте, уходя на войну
1 вариант перевода (нравится больше остальных):
Меня неверным не зови
За то, что тихий сад
Твоей доверчивой любви
Сменил на гром и ад.
Да, я отныне увлечен
Врагом, бегущим прочь.
Коня ласкаю и с мечем
Я коротаю ночь…
Я изменил? Что ж — так и есть!
Но изменил любя,
Ведь если бы я предал честь…
…Я предал бы тебя.читать дальше
2 вариант:
Не говори, будто недобр я,
Ведь так велит закон нам божий:
Хранить спокойствие в груди
И непорочность в мыслях.
Мне новый свет там, впереди
Война, и солнце блещет на мечах,
Она мне в битве первая грозит,
И веру дарит мне, любя.
Она – мой меч, и конь, и щит,
Эта неверность злит тебя,
И ревность, не жалея, гложет,
Но не любил бы так тебя,
Не будь мне истина дороже.
(Перевод М.Я. Бородицкой)
3 вариант:
Не говори, что я жесток;
Ты так чиста, умна,
Но этот Рай покинуть в срок
Велела мне Война.
Не страсть к другой меня влечёт,
Врагов кровавый вид.
И с Верой я возьму в поход,
Свой Меч, Коня и Щит.
Всё то, что я в тебе хвалю,
В Непостоянстве есть -
Я потому тебя люблю,
Что дорога мне честь.
(Перевод Александра Лукьянова)